発音記号は hái
ə rɑ`ːrki 。意味階層とか。例文。
The initiative was with those lower down in the hierarchy.
主導権を握ったのは階級の低い人たちだった。
にしても、日本語のカタカナ言葉は本当に適当ですねぇ。
英語学習で戸惑う一因なのは絶対間違いない。
何言おうとしたんだっけ?ですね。これはこのまま覚えて良さそうだ。
刷新する、改定する・・・とか。見たことなかった。
発音記号は riːvámp 。伸ばし忘れるとreboundっぽくなっちゃう。
ゲームでもよく見かける単語だけど、しゃがむ。
間違えやすいけど、発音は kráutʃ なのよね・・・。
Should I get rid of it?
取り除いた方が良い?って英語だけど、ネイティブが前の言葉から繋げていくと聞き取るのが本当に難しい。ネイティブの発音に慣れるのは容易ではないが、自分で発音する時はridの部分はある程度しっかり発音しないとダメそう。
cup(kʌ’p)はカップ、cop(kɑ’p)は警官。
これ、確かに発音記号上の違いはあるんだが、わからないんだよなぁ・・・。
何度聞いても理解できない。文脈的にカップと警官を間違えることはまずないと思うが、there is a cupとthere is a copだけを言われるとわからないな。
英語達者な人は凄いね。
日本語だと草とか、笑とかあるけど、英語圏の場合の話。
LMAO → laughing my ass off
LOL → laughing out loud
ROFL → rolling on the floor laughing
らしい。
LOLの方はてっきり a log of laughingとかの略だと思ってたけど違うのか(loudなので、より強い意味かな)。
assは尻だけど、かなり下品な言葉みたいだねぇ。LOLが一番ラフな感じかな。
投稿ナビゲーション
ゲーム/写真/技術話/実況されるゲームの話題がメインです。